Reduzindo custos com traduções

Os serviços de tradução são muito subjetivos em etapas e custos. Cada profissional pode estabelecer um método diferente e realizar um bom trabalho. Em todos os métodos, há maneiras de reduzir custos ou até mesmo evitar pagar duas vezes pelo mesmo trabalho.

Sobre a Formatação

O trabalho de tradução é sempre mais fácil quando realizado em documento eletrônico editável, como arquivos do MS-WORD, MS-EXCEL, etc. Um trabalho em PDF já tem uma dificuldade maior, por haver maior trabalho na conservação da formatação do texto, ou pela simples impossibilidade de sobrescrever o texto traduzido.

O que fazer » – Se o seu trabalho é um manual de algum produto alheio, em PDF ou impresso, faça contato com quem produziu esse documento, ou com a empresa responsável ou fabricante do produto, peça o documento original. Isso nem sempre acontece, mas ao acontecer pode economizar muito dinheiro e tempo. Em caso contrário, pense na real necessidade de se ter a tradução em formato idêntico ao original. Caso seja necessário, podemos fazer sem problema, porém haverá custo de diagramação envolvido.

Sobre o Prazo

O prazo do trabalho varia o seu custo, às vezes de forma bem pesada. Um trabalho que pode ser feito por um profissional de cada vez, sempre é mais barato que um trabalho a ser realizado em equipe. Um projeto, quando reduzido, gera um custo com proporções muito maior que o percentual do tempo reduzido. Tenha conhecimento de que mais vale um trabalho fechado hoje em prazo normal, sem muita barganha, do que um trabalho fechado em tempo emergencial com muitos descontos.

O que fazer » Ao pedir um orçamento, verifique o prazo de entrega das empresas e o seu deadline. Negocie até esse limite para não tornar o trabalho emergencial.

Sobre Repetições

Um texto a ser traduzido pode ter muitos segmentos repetidos. Com uma análise de memória de tradução, é possível verificar a existência de repetições em número expressivo, dentro do mesmo trabalho, ou com trabalhos anteriores. Dessa maneira, o valor do trabalho pode ser reduzido, e o tempo também.

O que fazer »Trabalhe com empresas que tenham essa tecnologia, saibam do que se trata, e possam fornecer a memória de tradução ao final do trabalho.

Para todos os efeitos, entre em contato com a Tetera Idiomas e peça uma orientação melhor nesse sentido. Teremos o maior prazer em realizar um trabalho de boa qualidade e baixo custo para você.

Entre em contato ou solicite seu orçamento.

RSSComentários (0)

URL de Trackback

Comentários encerrados.