Construções com verbos reflexivos em espanhol
01 dez, 2007 | Arquivado em: Cultura Hispânica | Comentários » 4
1. Podem estar só na frase, não importa se são transitivos (recordar) ou intransitivos (reír)
2. Podem ser usados em construções reflexivas seguidos da preposición ‘de’.
Mas em nenhum dos dois casos o significado é alterado. É sempre o mesmo:
Olvidé decírtelo. / Me olvidé de decírtelo.
Alguns exemplos destes verbos
compadecer / compadecerse de
Compadezco a su familia / Me compadezco de su familia
reír / reírse
Ha reído todo el día / Se ha reído todo el día.
olvidar / olvidarse de
Ha olvidado todo lo malo / Se ha olvidado de todo lo malo.
comer / comerse
Comió tres bocadillos / Se comió tres bocadillos.
Sobre o Autor: Prof Eduardo Tetera - Professor e tradutor há 30 anos. CEO da Tetera Consultoria & Idiomas.
Comentários (4)
Comente esta matéria | URL de Trackback


Bom dia.
Gostaria de saber se as duas maneiras de escrever/ falar estão corretas ou se existe alguma regra ou oração onde uma das formas é necessária.
Obrigada,
Camila
Bom dia, Camila.
Ambas maneiras de escrever/falar estão corretas, mas alguns verbos reflexivos, em espanhol, alteram o significado e uso quando são empregados em forma reflexiva.
Veja o artigo » ‘Como usar verbos reflexivos em espanhol?‘.
Bom dia, Professor Eduardo.
Muito obrigada pela explicação! Olharei o artigo e casa tenha ainda alguma dúvida, entro em contato novamente.
Abraços,
Camila
Receba os artigos do ¡Habla! por email. É grátis!