Construções com verbos reflexivos em espanhol

Existe um grupo de verbos que podem funcionar com duas estrutura diferentes:

1. Podem estar só na frase, não importa se são transitivos (recordar) ou intransitivos (reír)

2. Podem ser usados em construções reflexivas seguidos da preposición ‘de’.

Mas em nenhum dos dois casos o significado é alterado. É sempre o mesmo:

Olvidé decírtelo. / Me olvidé de decírtelo.

Alguns exemplos destes verbos

compadecer / compadecerse de
Compadezco a su familia / Me compadezco de su familia

reír / reírse
Ha reído todo el día / Se ha reído todo el día.

olvidar / olvidarse de
Ha olvidado todo lo malo / Se ha olvidado de todo lo malo.

comer / comerse
Comió tres bocadillos / Se comió tres bocadillos.


Sobre o Autor: - Professor e tradutor há 30 anos. CEO da Tetera Consultoria & Idiomas.

RSSComentários (4)

Comente esta matéria | URL de Trackback

  1. Camila disse:

    Bom dia.

    Gostaria de saber se as duas maneiras de escrever/ falar estão corretas ou se existe alguma regra ou oração onde uma das formas é necessária.

    Obrigada,
    Camila

  2. Bom dia, Camila.

    Ambas maneiras de escrever/falar estão corretas, mas alguns verbos reflexivos, em espanhol, alteram o significado e uso quando são empregados em forma reflexiva.

    Veja o artigo » ‘Como usar verbos reflexivos em espanhol?‘.

  3. Camila disse:

    Bom dia, Professor Eduardo.

    Muito obrigada pela explicação! Olharei o artigo e casa tenha ainda alguma dúvida, entro em contato novamente.

    Abraços,
    Camila

  4. Receba os artigos do ¡Habla! por email. É grátis!

Comente