Diferenças entre ‘Mientras’ e ‘Mientras tanto’

Mientras é una partícula temporal que funciona de maneira igual a cuando.

Se o termo expressa uma ação passada, presente ou habitual se usa com indicativo; se expressa uma ação futura, usamos com subjuntivo.

» Mientras leo (presente de indicativo), escucho música. (habitual)
» Mientras estés (presente de subjuntivo), en España, estudia español. (futura)

Mas é preciso sempre observar a frase:

» Mientras estaba en el trabajo, me robaron el coche.

Nesta frase coexistem duas ações com duração diferente de tempo:

Estaba en el trabajo (ação que dura mais tempo dentro da qual se produz uma outra ação mais curta = robaron el coche).

Mientras sempre acompanha a ação mais longa, como acontece acima.

Mientras tanto

Note a frase:

» Estaba en el trabajo y, mientras tanto, me robaron el coche.

Mientras tanto sempre acompanha a ação mais curta no tempo.


Sobre o Autor: - Professor e tradutor há 30 anos. CEO da Tetera Consultoria & Idiomas.

RSSComentários (7)

Comente esta matéria | URL de Trackback

  1. Anônimo disse:

    Muy interesante. No conocía esta diferencia.

  2. Anônimo disse:

    Soy estudiante de la lengua. Muy interesante. No conocía esta diferencia.

  3. Vale, ahora ya lo sabes.

    Hemos publicado otras estructuras igualmente interesantes.

    Gracias por tu interés.

  4. Nana disse:

    Agora eu entendi. Valeu!

  5. Dorcas Mattos disse:

    Mientras escuchava musica, estudiava espanõl.
    Estudiava espanõl con mis amigos, mientras tanto, escuchava musica.
    Es eso?
    Muchas gracias por ayudarnos!
    Y cuando haya posibilid, le agradecería la cotestación.
    Soy estudiante de espanõl intermediario en el cuarto nivel.

  6. Dorcas Mattos disse:

    Mientras escuchava musica, estudiava espanõl.
    Estudiava espanõl con mis amigos, mientras tanto, escuchava musica.
    Es eso?
    Muchas gracias por ayudarnos!
    Y cuando haya posibilid, le agradecería la cotestación.
    Soy estudiante de espanõl intermediario en el cuarto nivel.

  7. Eduardo Tetera disse:

    Sí, asi es, Dorcas.

    Pero mejor aún si fuera: “Estudiava espanõl con mis amigos, mientras tanto, escuché musica.”

Comente