Mientras é una partícula temporal que funciona de maneira igual a cuando.
Se o termo expressa uma ação passada, presente ou habitual se usa com indicativo; se expressa uma ação futura, usamos com subjuntivo.
» Mientras leo (presente de indicativo), escucho música. (habitual)
» Mientras estés (presente de subjuntivo), en España, estudia español. (futura)
Mas é preciso sempre observar a frase:
» Mientras estaba en el trabajo, me robaron el coche.
Nesta frase coexistem duas ações com duração diferente de tempo:
Estaba en el trabajo (ação que dura mais tempo dentro da qual se produz uma outra ação mais curta = robaron el coche).
Mientras sempre acompanha a ação mais longa, como acontece acima.
Mientras tanto
Note a frase:
» Estaba en el trabajo y, mientras tanto, me robaron el coche.
Mientras tanto sempre acompanha a ação mais curta no tempo.

Imprimir
Enviar | Recomendar
|



Digite teteraidiomas.com.br/habla em seu browser móvel.
Muy interesante. No conocía esta diferencia.
Soy estudiante de la lengua. Muy interesante. No conocía esta diferencia.
Vale, ahora ya lo sabes.
Hemos publicado otras estructuras igualmente interesantes.
Gracias por tu interés.
Agora eu entendi. Valeu!
Mientras escuchava musica, estudiava espanõl.
Estudiava espanõl con mis amigos, mientras tanto, escuchava musica.
Es eso?
Muchas gracias por ayudarnos!
Y cuando haya posibilid, le agradecería la cotestación.
Soy estudiante de espanõl intermediario en el cuarto nivel.
Mientras escuchava musica, estudiava espanõl.
Estudiava espanõl con mis amigos, mientras tanto, escuchava musica.
Es eso?
Muchas gracias por ayudarnos!
Y cuando haya posibilid, le agradecería la cotestación.
Soy estudiante de espanõl intermediario en el cuarto nivel.
Sí, asi es, Dorcas.
Pero mejor aún si fuera: “Estudiava espanõl con mis amigos, mientras tanto, escuché musica.”