Expressões com alimentos, em espanhol

Darle calabazas a alguien

(1. Suspender uma pessoa em um exame.
2. Deixar ou abandonar alguém (geralmente em questões amorosas)

Exemplo: Este año ha sido horrible. Me han dado calabazas en 3 exámenes.

Darse una piña / torta / castaña

(Sofrer um acidente. Dar um golpe, cair.)

Exemplo: Mi hermano se ha dado una torta con el coche esta mañana, pero él está bien.

Estar como un fideo

(Estar muito magro.)

Exemplo: Deberías comer más. Estás como un fideo.

Importar un pimiento

(Se importar pouco ou quase nada.)

Exemplo: Te importa un pimiento lo que te digan. Siempre haces lo que tú quieres.

Pedirle peras al olmo

(Pedir ou esperar o impossível.)

Exemplo: Eso es pedirle peras al olmo. Nunca podremos terminar todo ese trabajo en 2 horas.

Ser del año de la pera

(Ser muito antigo.)

Exemplo: Voy a reformar mi casa. Es del año la pera y está en muy mal estado.

Ponerse como una sopa

(Muito molhado.)

Exemplo: Esta mañana he olvidado mi paraguas y me he puesto como una sopa. Tengo que ir a cambiarme de ropa.

Ser pan comido

(Ser muito fácil de conseguir.)

Exemplo: Resolver este problema es pan comido. No entiendo que no puedas hacerlo.

Tener mala leche

(Ter má intenção.)

Exemplo: Ten mucho cuidado con Pedro. Tiene muy mala leche.

  • Estar de mala leche
    (Estar de mal humor.)

    Exemplo: Hoy es mejor no hablar con él. Su coche se ha estropeado y está de mala leche.

Estar de mala uva

(Estar de mau humor.) Ou ‘tener mala uva’

Exemplo: Mi hermano tiene mala uva porque su equipo ha perdido el partido.


Sobre o Autor: - Professor e tradutor há 30 anos. CEO da Tetera Consultoria & Idiomas.

RSSComentários (6)

Comente esta matéria | URL de Trackback

  1. [...] com alimentos, em espanhol http://bit.ly/ra97e Leia também:  Expressões com os sentidos, em espanhol [...]

  2. Luís disse:

    muito bom o site, parabéns! kk, me ajudo na lição de casa ;D adiciona ai na lista “tiene mala uva” – estar de mau humor
    exemplo: Mi hermano tiene mala uva porque el Santos ha perdido el partido, no quiere hablar con nadie.

    vlws

  3. Luzia disse:

    Hola, Prof Eduardo,
    Necesito de una expresión en portugués para “hacerlo picar como un surubí.”
    Gracias.

    • Hola Luzia, ¿qué tal?

      Aqui tenemos una expressión que se puede utilizar:

      “Tener ou estar de mala uva” o incluso “mala leche”.

      Suena en portugués como si estuviera “bravo, chateado ou de mau humor” por algo que le ha pasado.

      Exemplos em português:

      Implicar com ele.
      Zoar ele.
      Mexer com ele.
      Fazê-lo pegar ar. (nordeste do Brasil)

      Todas no sentido de irritar o sujeito.

  4. pessoa disse:

    O seu site ajudou mt. Agora já sei as respostas para minha lição de casa. Mas só faltou: “inportar como un pepino”

Comente