Expressões idiomáticas em espanhol

Por | Em 6 de janeiro de 2010 | Categoria: Cultura Hispânica | 42 Comentários

Em qualquer idioma as expressões idiomáticas são uma forma diversificada do ser humano se expressar, e em espanhol não seria diferente.

Pode ser expressa por uma única palavra ou várias palavras.

Em espanhol as expressões idiomáticas geralmente são consideradas uma forma usual diária.

Veja algumas delas, e seu correspondente aproximado, em português:

ESPANHOL PORTUGUÊS
A cada dos por tres Vira e mexe/Com frequência
A cantar las cuarenta Dizer o que pensa
Aguar la fiesta Estragar, “melar”
A lo tonto Sem perceber, sem ter sido programado
Alucinar en colores Ficar muito surpreso
A patadas A golpes, na porrada
A pierna suelta Dormir à vontade
A punta de lanza O mesmo que “à ponta de faca”, à força
Andar por las ramas Desviar do assunto
A regañadientes Sem reclamações
A rienda suelta À rédea solta, desenfreadamente
A simple vista À primeira vista
¿ A santo de qué? Por que cargas d’água?
A tiro hecho Diretamente, sem questionar
Bocata Acabar em sanduíche ou rápida refeição
Cachondeo Brincadeiras ou fazer das suas
Calcular a ojímetro Fazer cálculos aproximados
Cambiar la chaqueta Atuar de forma diferente
Coger algo al vuelo Entender rapidamente
Coger en la trampa Surpreender alguém em delito ou mentira. ‘Pegar no flagra’.
Como quien oye llover Sem fazer caso
Con pelos y señales Em todos os detalhes
Contar faroles Contar mentiras
Currar Trabalhar
Dar calabaza Ir mal da prova
Dar el tostón Molestar, incomodar
Dar en el clavo Acertar algo
Dar la nota Chamar a atenção de forma negativa
Dar un punto Deixar ser levado por um impulso
Dar peras al olmo Esperar algo impossível/pedir a alguém que não consegue dar.
De fábula, viejo Fantástico, pai
Dejar plantado Ficar esperando
Devolver la pelota Responder da mesma maneira
Estar hecho polvo Cansaço físico
Hacer la vista gorda Fazer que não está vendo, ignorar
Hecho una braga Estar casado fisicamente
Hombre, qué despiste Cara que distração
Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa
Importar un pimiento Nada importa
Mandar un emilio Mandar um e-mail
Meter la pata Cometer um erro
Meterlo en el bolsillo Manipular a uma pessoa
Meterse en camisa de once varas Complicar-se desnecessariamente
Mosquearse Indispor-se
Muñecas parlantes Falar demais
No hay mejor espejo que el amigo viejo O melhor espelho é um velho amigo
Pasar un buen rato Ter um bom momento
Qué chasco Que fiasco
Qué despistado Que desligado
Qué mala cara Cara de enfezado
Qué pesado eres Como você é chato
Qué rollo Que chatice
Retomar el hilo Retomar o fio da conversa
Soy chiflado Sou louco
Te toca a ti É a tua vez
Tranqui Tranquilo
Vale Estar de acordo ou tudo bem
Vaya, qué lata Puxa, que chatice
Yo paso Estou fora

Arquivado na Categoria: Cultura Hispânica

Sobre o Autor ()

EDUARDO TETERA - Professor e tradutor. CEO da Tetera Consultoria & Idiomas.

Comentários (42)

Trackback URL | Feed RSS dos Comentários

Sites com Link para este Post

  1. troy mexico | 16 de outubro de 2014
  2. Respawnables Hack Tool | 16 de outubro de 2014
  3. fifa 15 ultimate team hack ios | 16 de outubro de 2014
  4. apple ipad air new | 17 de outubro de 2014
  5. chojnow | 17 de outubro de 2014
  6. america's next top model | 18 de outubro de 2014
  7. Battery Chainsaw Menards | 18 de outubro de 2014
  8. dev3.ittlakom.hu | 18 de outubro de 2014
  9. Eugene OR tree service companies | 19 de outubro de 2014
  10. Argan Secret Reviews | 19 de outubro de 2014
  11. seksapil co to jest | 20 de outubro de 2014
  12. myessayservicesreviews.com | 21 de outubro de 2014
  13. acne cream prescription medication | 21 de outubro de 2014
  1. Outras:

    Bailar al son que tocam.
    (dançar conforme a musica)

    Bailar en cuerda floja.
    (andar na corda bamba)

    Jugar con dos barajas.
    (fazer jogo duplo)

    Echar barriga.
    (engordar)

    Rasgarse La barriga.
    (ficar de papo para o ar)

    Beber como una cuba.
    (beber como uma esponja)

    No tener oficio ni beneficio.
    (não ter nada que ver com o peixe)

    Dar en el Blanco.
    (acertar na mosca)

    Me importa un bledo.
    (não dou a mínima importância)

    Venir a pedir de boca.
    (vir a calhar)

    No probar bocado.
    (não tocar na comida)

    Correr la bola.
    (correr o boato)

    No dar pie con bola.
    (não dar uma dentro)

  2. André Costa disse:

    Por favor, qué significa la expresión “Pongase agujeta”?

    Gracias por adelantado,
    André.

  3. anderson disse:

    Enhorabuena pues estos sitios en la internet ayudan a mejor a tu español!

  4. gustavo lima disse:

    Es estupendo para nosotros brasileños investigaciones así. Creo que, sin duda, las expresiones idiomáticas son un poquito complicadas para alguién que no es nautivo de lengua española (castellana). Felicitaciones a ti por las informaciones contenidas en este sitio. Soy profesor de español y a mí me gusta muchísimo investigaciones semejantes a esta. Hasta la vista.

  5. Gerson disse:

    Por favor, o que significam as seguintes expressões:
    a dos velas

    relamida

    ando de cabeza

    tirado

    se lleva el gato al agua

    dio la tabarra

    se hizo el sueco

    me enervó

    bajo cuerda

    Gracias!!!

  6. Márcio disse:

    o que quer diser a expressão:
    Café con leche?
    É um palavrão?
    Abraso.

  7. Anônimo disse:

    por favor algm podeia me esclarecer oq significa a expressao”tiene el punto del gazpacho”…

    grata.

  8. victória disse:

    haa que bom esse site fiz todo o meu trabalho de espanhol por aqui

  9. Bia disse:

    O que significa as expressões:

    “a cada dos por tres”

    “meterse en camisa de once varas”

    “meterlo en el bolsillo”

    Obrigada…

  10. Oi Bia,

    Na verdade aceitamos suas dúvidas como sugestão e as incluimos no texto da matéria.
    Dê uma olhadinha lá.

  11. thais disse:

    oq significa as seguintes expressões?

    A lo tonto
    A patadas
    A rienda suelta
    A punta de lanza
    A santo de qué?
    A tiro hecho
    Coger la trampa

    Grata !

    • A lo tonto » Expressão que indica que uma coisa é feita sem ter sido prevista nem programada, sem se perceber:
      no quería pasear y, a lo tonto a lo tonto, casi hago cinco kilómetros“.

      A patadas » A golpes, na porrada.

      A rienda suelta » À rédea solta, desenfreadamente

      Confira os restantes, na lista atualizada.

  12. Marta disse:

    Como dizer “em cima da hora” em espanhol? Obrigada. Marta.

  13. Herica disse:

    Qué significa las expresiones:

    A FLOR DE TIERRA.
    DAR UNO EN LA FLOR.
    DECIR/ECHAR FLORES.
    ANDARSE A FLOR DE BERRO.
    FLOR DE CASA.

    • flor de berro
      Flor de Berro

      A FLOR DE TIERRA = À flor da terra / ao nível do solo / raso.

      DAR UNO EN LA FLOR = Ter a habilidade de dizer alguma coisa. Acertar no modo de executar algo. O mesmo que “dar uno en la tecla“.

      DECIR/ECHAR FLORES = Elogiar, bajular.

      ANDARSE A LA FLOR DEL BERRO = Levar uma vida boêmia.

  14. rai disse:

    o que quer dizer a expresão el buen hambre no hay pan duro e al pan,pan y al vino,vino

  15. Rosemary montenegro disse:

    Por favor, que significa:

    Hincar los codos
    Tomar el pelo
    Dar la cara

    desde ja
    grata..

    • Hincar los codos » estudiar mucho, ser aplicado en los estudios.
      “El profesor le dijo a Manuel que hinque los codos bien porque el proximo examen es mas dificil aun.”

      Tomar el pelo » engañar a alguien; tomar a alguien por estúpido. (em português: gozar, zoar).
      “-Usted me está tomando el pelo, ¿verdad?
      -Sí… estoy de bromas”

      Dar la cara » dar a cara a tapas

  16. Livia Lobato disse:

    Por favor, como posso dizer em espanhol a expressão “dar a cara a tapa”?

  17. luiz carlos freitas disse:

    o que é uma peça de roupa chamada “musculosa”? e “perramus”?

    o que significa a expressão “le dá un poco de rumble”?

    • Hola, Luiz:

      1. Musculosa es una camiseta de tirantes; una camisa sin mangas.

      2. Perramus es una marca de ropas. Además, en Argentina y Uruguay perramus se ha convertido en un genérico para impermeables, tal como gillette lo es para hojas de afeitar y frigidaire para refrigeradores/heladeras/neveras.

      3. Rumble = estrondo, ruido.

  18. Mila disse:

    o que é vaya mérito ?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *