Expressões idiomáticas em espanhol

por Prof Eduardo Tetera | em 6 janeiro, 2010 | Cultura Hispânica | 4 Comentários

Em qualquer idioma as expressões idiomáticas são uma forma diversificada do ser humano se expressar, e em espanhol não seria diferente.

Pode ser expressa por uma única palavra ou várias palavras.

Em espanhol as expressões idiomáticas geralmente são consideradas uma forma usual diária.

Veja algumas delas, e seu correspondente aproximado, em português:

ESPANHOL PORTUGUÊS
A cantar las cuarenta Dizer o que pensa
Aguar la fiesta Estragar, “melar”
Alucinar en colores Ficar muito surpreso
A pierna suelta Dormir à vontade
Andar por las ramas Desviar do assunto
A regañadientes Sem reclamações
A simple vista À primeira vista
Bocata Acabar em sanduíche ou rápida refeição
Cachondeo Brincadeiras ou fazer das suas
Calcular a ojímetro Fazer cálculos aproximados
Cambiar la chaqueta Atuar de forma diferente
Coger algo al vuelo Entender rapidamente
Como quien oye llover Sem fazer caso
Con pelos y señales Em todos os detalhes
Contar faroles Contar mentiras
Currar Trabalhar
Dar calabaza Ir mal da prova
Dar el tostón Molestar, incomodar
Dar en el clavo Acertar algo
Dar la nota Chamar a atenção de forma negativa
Dar un punto Deixar ser levado por um impulso
De fábula, viejo Fantástico, pai
Dejar plantado Ficar esperando
Devolver la pelota Responder da mesma maneira
Estar hecho polvo Cansaço físico
Hacer la vista gorda Fazer que não está vendo, ignorar
Hecho una braga Estar casado fisicamente
Hombre, qué despiste Cara que distração
Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa
Importar un pimiento Nada importa
Mandar un emilio Mandar um e-mail
Meter la pata Cometer um erro
Mosquearse Indispor-se
Muñecas parlantes Falar demais
No hay mejor espejo que el amigo viejo O melhor espelho é um velho amigo
Pasar un buen rato Ter um bom momento
Qué chasco Que fiasco
Qué despistado Que desligado
Qué mala cara Cara de enfezado
Qué pesado eres Como você é chato
Qué rollo Que chatice
Retomar el hilo Retomar o fio da conversa
Soy chiflado Sou louco
Te toca a ti É a tua vez
Tranqui Tranquilo
Vale Estar de acordo ou tudo bem
Vaya, qué lata Puxa, que chatice
Yo paso Estou fora
Compartilhe no Orkut!
Leia também:
Imprimir Imprimir
Enviar | Recomendar Enviar | Recomendar
Salvar em PDF

Comentários

  1. 1
    Prof Eduardo Tetera // 6 janeiro, 2010 às 14:50

    Outras:

    Bailar al son que tocam.
    (dançar conforme a musica)

    Bailar en cuerda floja.
    (andar na corda bamba)

    Jugar con dos barajas.
    (fazer jogo duplo)

    Echar barriga.
    (engordar)

    Rasgarse La barriga.
    (ficar de papo para o ar)

    Beber como una cuba.
    (beber como uma esponja)

    No tener oficio ni beneficio.
    (não ter nada que ver com o peixe)

    Dar en el Blanco.
    (acertar na mosca)

    Me importa un bledo.
    (não dou a mínima importância)

    Venir a pedir de boca.
    (vir a calhar)

    No probar bocado.
    (não tocar na comida)

    Correr la bola.
    (correr o boato)

    No dar pie con bola.
    (não dar uma dentro)

  2. 2
    André Costa // 24 maio, 2010 às 13:06

    Por favor, qué significa la expresión “Pongase agujeta”?

    Gracias por adelantado,
    André.

  3. 3
    Prof Eduardo Tetera // 24 maio, 2010 às 13:24

    Expressão típica de México, André.

    Veja o artigo » “Ponerse Agujeta” – Significado da expressão.

  4. 4
    anderson // 28 maio, 2010 às 19:15

    Enhorabuena pues estos sitios en la internet ayudan a mejor a tu español!

Deixe seu comentário