<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Expressões idiomáticas em espanhol</title>
	<atom:link href="http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/</link>
	<description>Entenda e fale espanhol</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 02:01:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Livia Lobato</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-765</link>
		<dc:creator>Livia Lobato</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 00:28:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-765</guid>
		<description>Obrigada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obrigada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Prof Eduardo Tetera</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-764</link>
		<dc:creator>Prof Eduardo Tetera</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 15:38:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-764</guid>
		<description>&lt;b&gt;Hincar los codos&lt;/b&gt; » estudiar mucho, ser aplicado en los estudios.
&quot;El profesor le dijo a Manuel que hinque los codos bien porque el proximo examen es mas dificil aun.&quot;

&lt;b&gt;Tomar el pelo&lt;/b&gt; » engañar a alguien; tomar a alguien por estúpido. (em português: gozar, zoar).
&quot;-Usted me está tomando el pelo, ¿verdad?
-Sí... estoy de bromas&quot;

&lt;b&gt;Dar la cara&lt;/b&gt; » dar a cara a tapas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Hincar los codos</b> » estudiar mucho, ser aplicado en los estudios.<br />
&#8220;El profesor le dijo a Manuel que hinque los codos bien porque el proximo examen es mas dificil aun.&#8221;</p>
<p><b>Tomar el pelo</b> » engañar a alguien; tomar a alguien por estúpido. (em português: gozar, zoar).<br />
&#8220;-Usted me está tomando el pelo, ¿verdad?<br />
-Sí&#8230; estoy de bromas&#8221;</p>
<p><b>Dar la cara</b> » dar a cara a tapas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Prof Eduardo Tetera</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-763</link>
		<dc:creator>Prof Eduardo Tetera</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 15:33:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-763</guid>
		<description>Darse la cara. Dar la cara.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Darse la cara. Dar la cara.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Livia Lobato</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-762</link>
		<dc:creator>Livia Lobato</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 15:26:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-762</guid>
		<description>Por favor, como posso dizer em espanhol a expressão &quot;dar a cara a tapa&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por favor, como posso dizer em espanhol a expressão &#8220;dar a cara a tapa&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rosemary montenegro</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-761</link>
		<dc:creator>Rosemary montenegro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 16:22:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-761</guid>
		<description>Por favor, que significa:

Hincar los codos
Tomar el pelo
Dar la cara

desde ja 
grata..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por favor, que significa:</p>
<p>Hincar los codos<br />
Tomar el pelo<br />
Dar la cara</p>
<p>desde ja<br />
grata..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Prof Eduardo Tetera</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-760</link>
		<dc:creator>Prof Eduardo Tetera</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 12:12:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-760</guid>
		<description>A frase &quot;a buen hambre no hay pan duro&quot; quer dizer que uma pessoa que não tem nada, não tem que ser exigente. 
Uma ideia similar é expressa na frase comum no México: &lt;b&gt;&quot;A caballo regalado no se le ve el diente.&quot;&lt;/b&gt; Com o mesmo sentido que se usa no Brasil.

A expressão “&lt;a href=&quot;http://teteraidiomas.com.br/habla/al-pan-pan-y-al-vino-vino/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Al pan, pan y al vino, vino&lt;/a&gt;”, foi tratada &lt;a href=&quot;http://teteraidiomas.com.br/habla/al-pan-pan-y-al-vino-vino/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aqui&lt;/a&gt; no site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A frase &#8220;a buen hambre no hay pan duro&#8221; quer dizer que uma pessoa que não tem nada, não tem que ser exigente.<br />
Uma ideia similar é expressa na frase comum no México: <b>&#8220;A caballo regalado no se le ve el diente.&#8221;</b> Com o mesmo sentido que se usa no Brasil.</p>
<p>A expressão “<a href="http://teteraidiomas.com.br/habla/al-pan-pan-y-al-vino-vino/" rel="nofollow">Al pan, pan y al vino, vino</a>”, foi tratada <a href="http://teteraidiomas.com.br/habla/al-pan-pan-y-al-vino-vino/" rel="nofollow">aqui</a> no site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rai</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-759</link>
		<dc:creator>rai</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 04:20:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-759</guid>
		<description>o que quer dizer a expresão el buen hambre no hay pan duro e al pan,pan y al vino,vino</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>o que quer dizer a expresão el buen hambre no hay pan duro e al pan,pan y al vino,vino</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anônimo</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-758</link>
		<dc:creator>Anônimo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 04:15:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-758</guid>
		<description>el buen hambre no hay pan duro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>el buen hambre no hay pan duro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Prof Eduardo Tetera</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-757</link>
		<dc:creator>Prof Eduardo Tetera</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 04:14:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-757</guid>
		<description>&lt;div style=&quot;float:right;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://farm2.static.flickr.com/1408/5111995665_5991955ce5_m.jpg&quot; width=&quot;63&quot; height=&quot;100&quot; alt=&quot;flor de berro&quot;&gt;&lt;br /&gt;Flor de Berro&lt;/div&gt;
A FLOR DE TIERRA = À flor da terra / ao nível do solo / raso.

DAR UNO EN LA FLOR = Ter a habilidade de dizer alguma coisa. Acertar no modo de executar algo. O mesmo que &quot;&lt;strong&gt;dar uno en la tecla&lt;/strong&gt;&quot;.

DECIR/ECHAR FLORES = Elogiar, bajular.

ANDARSE A LA FLOR DEL BERRO = Levar uma vida boêmia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1408/5111995665_5991955ce5_m.jpg" width="63" height="100" alt="flor de berro"/><br />Flor de Berro</div>
<p>A FLOR DE TIERRA = À flor da terra / ao nível do solo / raso.</p>
<p>DAR UNO EN LA FLOR = Ter a habilidade de dizer alguma coisa. Acertar no modo de executar algo. O mesmo que &#8220;<strong>dar uno en la tecla</strong>&#8220;.</p>
<p>DECIR/ECHAR FLORES = Elogiar, bajular.</p>
<p>ANDARSE A LA FLOR DEL BERRO = Levar uma vida boêmia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Herica</title>
		<link>http://teteraidiomas.com.br/habla/expressoes-idiomaticas-em-espanhol/comment-page-1/#comment-756</link>
		<dc:creator>Herica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 22:59:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://teteraidiomas.com.br/habla/?p=1147#comment-756</guid>
		<description>Qué significa las expresiones:

A FLOR DE TIERRA.
DAR UNO EN LA FLOR.
DECIR/ECHAR FLORES.
ANDARSE A FLOR DE BERRO.
FLOR DE CASA.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué significa las expresiones:</p>
<p>A FLOR DE TIERRA.<br />
DAR UNO EN LA FLOR.<br />
DECIR/ECHAR FLORES.<br />
ANDARSE A FLOR DE BERRO.<br />
FLOR DE CASA.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

