Pronomes Reflexivos em espanhol

Por | Em 30 de junho de 2010 | Categoria: Cultura Hispânica | 2 Comentários

A forma infinitiva dos verbos reflexivos termina em “se”.

Veja a seguir alguns verbos na forma reflexiva e note a ausência do hífen nas palavras:

acostarse, acostumbrarse, afeitarse, apoderarse, apoyarse, bañarse, comunicarse, confundirse, concentrarse, conmoverse, consagrarse,  considerarse, contradecirse, corroerse, cortarse, cuidarse, culparse, curarse, curvarse, divertirse, ducharse, embriagarse, encontrarse, enorgullecerse, herirse, irritarse, lavarse, levantarse, llamarse, maquillarse, mirarse, olvidarse, peinarse, ponerse,
preocuparse, prolongarse, propagarse, prostituirse, quedarse, quitarse, rascarse, vestirse

Alguns verbos são quase sempre usados na forma reflexiva:

arrepentirse, atreverse, ausentarse, certificarse, comportarse, condolerse, contorcerse,
darse cuenta, descomedirse, desentenderse, extasiarse, gloriarse, obstinarse, oponerse,
portarse, quejarse, resentirse, sentarse, suicidarse, vanagloriarse

Todos os verbos reflexivos devem ser usados com o pronome reflexivo apropriado:

Pronome Reflexivo Exemplo
ME
TE
SE
NOS
OS
SE
Yo me baño.
Tú te bañas.
Él (ella, usted) se baña.
Nosotros (nosotras) nos bañamos.
Vosotros (vosotras) os bañais.
Ellos (ellas, ustedes) se bañan.

Se o verbo reflexivo estiver no infinitivo e o verbo conjugado for um auxiliar verdadeiro (ir, ter, poder, dever, etc), então o pronome reflexivo pode vir junto a qualquer um dos verbos:

Quiso irse temprano.
Se quiso ir temprano.

Tienes que vestirte pronto.

Te tienes que vestir pronto.

No debes enfadarte.

No te debes enfadar.

Tengo que bañarme.
Me tengo que bañar.
Juan necesita lavarse el pelo.
Juan se necesita lavar el pelo.

Ahora María puede lavarse la cara.

Ahora María se puede lavar la cara.

Acabo de acostarme.

Me acabo de acostar.

Preferimos lavarnos con jabón perfumado.

Nos preferimos lavar con jabón perfumado.

Se o verbo reflexivo estiver no infinitivo e o verbo conjugado não for um auxiliar verdadeiro, então o pronome reflexivo deve ser colocado junto ao verbo reflexivo:

Espero no aburrirme. (e não “me espero no aburrir”).
Ella anhela casarse. (e não “ella se anhela casar”).
Él aspira enriquecerse. (e não “él se aspira enriquecer”).

Observe que nas orações abaixo o “se” refere-se ao verbo “ponerse” e não ao outro verbo:

Se puso a llorar. (e não “puso a llorarse”).
Se puso a estudiar. (e não “puso a estudiarse”).
Se quedó a descansar. (e não “quedó a descansarse”).

Quando o primeiro verbo estiver no infinitivo, o pronome terá que ser colocado junto à este:

Antes de ponerse a llorar, él siempre sentía una sensación rara en la boca.
Después de ponerse a estudiar, ella requiere silencio total de todos en la casa.
Para sorpresa de todos, Pepe logró terminar el trabajo sin quedarse a descansar.

O pronome reflexivo pode ser colocado antes do verbo “estar” ou com o verbo conjugado no gerúndio: Pablo se está bañando.
Pablo está bañandose.

Quando nos referimos à partes do corpo, usamos o artigo definido (lo, la, los, las) e não o
adjetivo possessivo: Juan se lava la cara. (correto)
Juan se lava su cara. (incorreto)

Sempre que um verbo vier após preposição, ele permanece na forma infinitiva. Nos verbos reflexivos, o final “se” concorda, naturalmente, com o sujeito:

Antes de dormirme, yo cuento burros.
Antes de dormirte, cuentas burros.

Antes de dormirse, la chica cuenta burros.

Antes de dormirnos, nosotros contamos burros.

Antes de dormiros, vosotros contáis burros.

Antes de dormirse, los chicos cuentan burros.

Em português, muitos verbos podem ser transitivos (com um objeto direto) ou intransitivos (sem um objeto direto): O sol secou as roupas (transitivo)
As roupas secaram ao sol. (intransitivo)

Em espanhol, as construções com verbos intransitivos normalmente empregam a forma reflexiva:

El sol secó la ropa. (transitivo)
La ropa se secó al sol. (intransitivo)

Algumas vezes, a construção reflexiva é usada meramente para enfatizar quem está
protagonizando a ação da oração:

¿La torta? María se la comió.

O significado de alguns verbos pode ou não se alterar quando eles são usados na forma reflexiva:

acordar (concordar)
acordarse de (lembrar-se)
acostar (pôr na cama)
acostarse (ir para a cama)
casar (fazer o casamento)
casarse con (tornar-se casado com)
despedir (demitir)
despedirse de (despedir-se de)
dormir (dormir)
dormirse (adormecer)
ir (ir) / irse (ir embora, sair)
morir (morrer abruptamente,
como em um acidente)
morirse (morrer de causa natural)
negar (negar)
negarse a (negar-se a, recusar-se a)
poner (pôr)
ponerse (pôr)
[roupa, sapato, chapéu, etc]
probar (provar, experimentar, saborear)
probarse (provar, experimentar)
[roupa, sapato, chapéu, etc.]

Arquivado na Categoria: Cultura Hispânica

Sobre o Autor ()

EDUARDO TETERA - Professor e tradutor. CEO da Tetera Consultoria & Idiomas.

Comentários (2)

Trackback URL | Feed RSS dos Comentários

Sites com Link para este Post

  1. Pronomes Reflexivos em espanhol | 30 de junho de 2010
  1. fernanda disse:

    gostei ate q é bom voo ve se agora so pesquiso aqui

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *